Žensko

Tehnični prevod

Pogosto lahko slišite, da določeno podjetje ponuja svoje prevajalske storitve, predvsem pa tehnično prevajanje. Kakšen tehnični prevod je in kako se razlikuje od običajnega?

Tehnični prevodi so ločena vrsta prevajanja besedila. Uporabite to vrsto prevajanja v primeru, ko morajo zaposleni določenega poklica natančno posredovati vse, kar je zapisano v tujem jeziku. V nasprotju z običajnim umetniškim prevodom, ko je besedilo mogoče prenesti v bolj prosto obliko, zamenjati eno besedo z drugimi ali spremeniti njihov vrstni red, tehnični prevod zahteva resen pristop in natančno terminologijo. Tehnični prevodi včasih povzročajo nekatere težave prevajalcem, ker ni potrebno le obsežno jezikovno znanje, temveč tudi poznavanje številnih tehničnih značilnosti določenih strokovnih področij. Ta vrsta prevajanja v pogostosti primerov se uporablja v projektih, kot so računalništvo in inženiring. Kdaj je potreben tehnični prevod?
● Prevajanje predstavitve, ki jo želite predstaviti svojim tujim partnerjem.
● Če vodja podjetja govori jezik, ki se razlikuje od jezika večine njegovih podrejenih.
● Prevajanje in obdelava različnih tabel, grafov, poročil, navodil in navodil za njihovo predstavitev kolegom in podrejenim v istih tujih partnerjih in govorjenje v drugem jeziku.
Tehničnih prevodov ne more opraviti navaden prevajalec, tem delu bi morali zaupati samo strokovnjaki, če seveda želite, da se vaš prevod res opravi z visoko kakovostjo, natančno in z ohranitvijo terminologije in semantične obremenitve besedila. Ni potrebe, da bi poskušali prihraniti denar za tehnični prevod - nič dobrega ne bo zagotovo prišlo iz tega. Navsezadnje mora tehnični prevod opraviti oseba, ki ima obsežno jezikovno znanje, in globoko razumevanje vseh tehničnih razlik strokovne industrije, ki ji prevedeno besedilo pripada. Če prevajalec ne ustreza vsaj enemu od teh zahtev, potem ne smete niti upati, da bo besedilo, ki ga boste prejeli, kakovostno in visoko profesionalno. Zato morate vedeti, da bo tehnični prevod imel višjo vrednost kot, na primer, literarni prevod.
Družba, ki izvaja tehnične prevode, na katere se boste prijavili, mora biti vsaj dobro uveljavljena na trgu prevajalskih storitev. Prepričajte se, da ste prebrali ocene o tem podjetju, o delu, ki so ga zaposleni opravili prej, in o samih zaposlenih. Vprašajte, ali se to podjetje ukvarja s prevajanjem na strokovnem področju, s katerim so povezana vaša besedila. Nekatera podjetja raje uporabljajo računalniške tehnične prevode, druga podjetja pa nasprotno, inženiring. Ni potrebno dati dela v roke posamezniku, razen če ste prepričani v njegovo profesionalnost. Zaključek: tehnični prevod je delo, ki ga morajo opraviti le strokovnjaki.

Tehnični prevod iz "NaviText"

Tehnični prevod je glavni cilj našega urada. Izkušeni prevajalci in poenostavljeni mehanizmi interakcije vam omogočajo prevajanje do 750 referenčnih strani na mesec. Med najpomembnejšimi deli so trenutno projekti na področjih: telekomunikacije, oskrba z vodo in kanalizacija, rezervoarji, varnostna in varnostna oprema, testna oprema. Na tem področju je bila izdelana obsežna baza znanja, glosarji in referenčni materiali.

Vrste tehničnih prevodov

Glede na oblike (metode) obdelave izvornega besedila prevajalec identificira različne vrste tehničnih prevodov:

  • celoten pisni prevod (glavna oblika tehničnega prevoda)
  • prevod prevoda
  • prevod pripisov
  • prevod glave
  • ustni tehnični prevod (potreben, na primer, za usposabljanje za uporabo tuje opreme v velikem industrijskem podjetju)

Zahteve za tehničnega prevajalca

Tehnični prevajalci imajo naslednje poklicne zahteve:

  • poznavanje vsaj enega tujega jezika v obsegu, ki zadostuje za razumevanje besedila izvirnika
  • znanje jezika, v katerem se izvaja prevod (materni jezik), v obsegu, ki zadostuje za ustrezno predstavitev
  • sposobnost uporabe delovnih virov informacij
  • dobro poznavanje posebne terminologije v izvirnem jeziku in v ciljnem jeziku
  • dobro poznavanje tehnološkega področja, ki mu pripada prevedeno besedilo
  • tehničnih prevodov
  • Najboljša je razpoložljivost prevajalca poleg jezikovnega izobraževanja in posebnega tehničnega izobraževanja.

Tehnična vprašanja prevajanja

Glavni problem tehničnega prevajanja je potreba po združevanju znanja tujega jezika s poznavanjem tehnologije. Zaradi pomanjkanja tehničnih prevajalcev z jezikovnim in tehničnim izobraževanjem je bila dolga razprava o prednostni osnovni izobrazbi tehničnega prevajalca. Nekateri avtorji menijo, da je bolje imeti jezikovno visokošolsko izobraževanje (tj. Izobraževanje na področju tujih jezikov), s posledičnim povečanjem terminološke osnove in tehničnega znanja. Drugi avtorji menijo, da je za kompetentno tehnično prevajanje potrebno strokovno znanje o ustreznem tehnološkem področju, dobro znanje tujega jezika pa ni tako bistveno, zlasti kadar je prevedeno v materni jezik.

Prisotnost dveh različnih pristopov se odraža v prevajalskih tehnologijah, ki jih uporablja prevajalska agencija. Zagovorniki prvega pristopa opravljajo prevode prevajalcev z jezikovnim izobraževanjem, sledijo pa jim urejanje strokovnih strokovnjakov. Zagovorniki drugega vključujejo prevajanje le delujočih inženirjev, pri urejanju prevoda (s strani jezikoslovca) pa le pri prevajanju v tuji jezik. Ne glede na tehnologijo izvajanja tehničnih prevodov je težko najti kvalificirano osebje za opravljanje prevodov, ki se nanaša tako na stopnjo izobrazbe prevajalcev kot na stanje na trgu prevajalskih storitev. Posledica tega je, da je splošna raven tehničnega prevajanja v Rusiji razmeroma nizka, in mnoga podjetja, ki morajo opraviti takšno delo, bodo sama organizirala svoje izvajanje brez pomoči prevajalskih agencij.

Kaj je tehnični prevod?

Tehnični prevod je vrsta prevoda, ki se uporablja za izmenjavo informacij, ki vsebujejo posebne znanstvene ali tehnične izraze. Običajno je za to vrsto prevajanja značilen formalno-logični slog. Osnova tega stila so lastnosti, kot so pomanjkanje obraza in čustveno barvanje. Tudi v besedilu so izrazi pogosto najdeni v »mrtvih« jezikih, tj. V latinščini, antičnem ali starem grškem poreklu. Pri prevajanju mora prevajalec upoštevati takšne specifične izraze, da bi ohranil semantično osnovo konteksta.

Teme tehničnega prevajanja

Do danes je na voljo nešteto tem, ki so primerne za tehnično prevajanje. Tehnični prevajalci Lingvotek lahko prevajajo v naslednjih temah:

  • Znanost
  • Kemična industrija
  • Gradbeništvo,
  • Medicina in farmacija,
  • Metalurgija
  • Energija,
  • Naftna in plinska industrija
  • Strojništvo
  • Letalstvo,
  • Montaža, montaža in zagon opreme,
  • IT in komunikacije.

Vrste dokumentov, ki jih prevajamo

Ukvarjamo se s tehničnim prevajanjem naslednjih vrst dokumentov:

  • Navodila,
  • Risbe,
  • Priročniki
  • Znanstvene revije, priročniki
  • Imeniki,
  • Potni listi in varnostna spričevala za snovi in ​​materiale
  • Patenti
  • Tehnična literatura.

Funkcije prevajanja

Prevajanje dokumentacije v zvezi s tehničnimi ali znanstvenimi posebnostmi mora opraviti tehnični prevajalec. Za tehnične prevajalce obstaja več zahtev, da izboljša kakovost končnega prevoda. Te vključujejo:

  • Znanje v enem ali več tujih jezikih
  • Osnovno znanje v zvezi s prevajanjem
  • Popolno znanje maternega jezika
  • Odlično znanje in razumevanje tehnične ali znanstvene terminologije.

V idealnem primeru bi moral imeti tehnični prevajalec dve višji izobrazbi: jezikovno in strokovno.

Ko naročite tehnični prevod?

Potreba po naročilu tehničnega prevoda se lahko pojavi, ko mora pravna, manj pogosto fizična oseba kompetentno in jedrnato prevesti tehnični ali znanstveni dokument, da se seznani s svojim maternim jezikom. V tem primeru obstaja določena zapletenost, saj lahko prevod takega dokumenta izvede le ozko usmerjen strokovnjak. Tako lahko navaden prevajalec, daleč od tehnike ali znanosti, v besedilu naredi resne napake, kar bo vodilo do popačenja in nezanesljivosti materiala. Takšne posledice lahko škodljivo vplivajo na ugled pravne osebe v tujini, zato bi morali vnaprej razmisliti o naročilu tehničnega prevoda iz časovno preverjene družbe, ki je Lingvotek.

Pri prevajanju spletnega mesta v več drugih tujih jezikov je lahko potreben tudi tehnični prevod. Pri tej vrsti prevajanja je še posebej pomembno, da se upošteva možnost zagotavljanja končnega gradiva v elektronski obliki in tudi kompetentna ureditev.

Prednosti Lingvotek

Podjetje Lingvotek prevaja tehnična besedila že 12 let! V tem času smo uspeli zbrati neprecenljive izkušnje in vzpostaviti sodelovanje z ozko usmerjenimi prevajalci. Vendar to niso vse naše prednosti!

Pripravljeni smo zagotoviti prevod tehničnih besedil v 85 jezikih sveta! Vključno s tehničnim prevodom v angleščino.

Stroški končnega prevoda že vključujejo urejanje in lektoriranje. To ne samo, da prihrani denar, ampak tudi vam omogoča, da prejmete jamstvo kakovosti, pa tudi popolno odsotnost dejanskih, slovničnih in slogovnih napak.

Naša cenovna politika je ena najbolj prilagodljivih v Moskvi. Vsako naročilo računamo individualno, upoštevajoč vse želje naročnika. Torej za bistveno zmanjšanje stroškov lahko predlagamo uporabo terminološke baze prevodnega pomnilnika.

Dodatne ali sorodne storitve v Lingvotek vključujejo:

  • Hitro prevajanje
  • Postavitev
  • Tipografsko tiskanje,
  • Elektronska pretvorba,
  • Brezplačna kurirja v Moskvi,

Pisni tehnični prevod.

Tehnični prevod vedno povpraševanje.

Stranke so proizvodna podjetja ali komercialna podjetja, ki prodajajo ali kupujejo tujo opremo, stroje v Ruski federaciji.

Med najpogosteje uvrščenimi dokumenti so:

  • navodila za uporabo
  • tehnične naloge
  • predstavitve,
  • načrti

Glede na to, katera oprema je tehnično prevedena, je lahko obseg besedila zelo velik - od več sto do več tisoč strani.

Zelo pogosto to delo spremlja prava različica - izdelava slik, na katerih morate vstaviti prevod namesto izvirnega besedila.

Naravna želja naročnika za tak prevod je popolna skladnost z obliko prevedenega besedila z izvirnim dokumentom.

Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 večkrat izvedla takšna naročila ne samo za določene stroje ali opremo, ampak tudi za celotne proizvodne linije, mini-obrate, čistilne naprave, itd., Za kupce, ki so zmagali tuji razpisi za gradnjo kompleksnih inženirskih objektov, omrežij in struktur v tujini Ruske federacije.

V takih primerih se delo na tehničnem prevajanju izvede iz ruskega v tuji jezik. Delo na prevajanje kot strokovnjaki iz Ruske federacije, in native govorci. Slednji sodelujejo v zaključni fazi lektoriranja prevedenega besedila.

Pogosto se delo opravlja na pisnem tehničnem prevajanju iz tujega jezika v ruski jezik. To se zgodi, ko kupec uvozi uvoženo opremo v Rusko federacijo in potrebuje vso spremno dokumentacijo v prevedeni obliki.

Stranke so komercialna in državna podjetja po vsej Rusiji. Vedno smo veseli, da vidimo število kupcev, ne glede na njihovo geografsko lokacijo.

Ustni tehnični prevod.

Tehnični prevajalci so potrebni v podjetjih, ki montirajo proizvodne linije, kupljene v tujini.

Takšni strokovnjaki se vedno uporabljajo. Pomagajo pri postavitvi, v inštalaciji, pri usposabljanju osebja. Vsako prevajalsko podjetje nima veliko tehnikov, ki bi bili testirani na številnih projektih. Mi vam lahko pomagamo.

Tehnično prevajalci delajo na poslovnih potovanjih, potujejo do stranke in tam delajo potreben čas. Kadarkoli je to mogoče, privabimo izvajalce iz iste regije ali mesta, kjer je treba opraviti storitve. Če to ne deluje, se s stranko dogovori o vprašanju stalnega prebivališča tehničnega prevajalca.

Trajanje dela se praviloma spreminja v povprečju od treh do desetih delovnih dni. Obstajajo pa tudi daljši projekti za obdobje več mesecev. Določeni so pogoji za sodelovanje tehničnega prevajalca, naveden je proračun in nadomestilo za režijske stroške - potovanje, nastanitev, prehrana.

Regij, v katerih Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 podal svoje strokovnjake za zagotavljanje prevajalskih storitev - to je od Krasnodar ozemlja do Urals. Bilo je strank, ki so potrebovale tehničnega prevajalca, ki bi jih dolgo časa spremljal na potovanjih v več mest hkrati, brez prekinitve ali mirovanja.

Pripravljeni smo delati v vseh oblikah, naši strokovnjaki imajo najvišjo strokovnost, večkrat so sodelovali v ustnih projektih in za njih ni nič novega v tem delu.

Če se obrnete na nas, vam bomo zagotovili, da boste naročeno storitev prejeli brez kakršnihkoli prekrivnih površin ali težav.

""

Oglejte si video: 4. ODDAJA – Tehnični del – začetek (Maj 2024).